Jornadas internacionales de traducción comparada Variedades regionales en las lenguas de traducción

Hay lenguas que se hablan en distintos países y regiones con variedades locales: ¿cómo y cuánto influye esa diversidad en las maneras de traducir literatura y humanidades? Las jornadas proponen un acercamiento a semejanzas y diferencias entre lo que sucede en distintas lenguas. Aspectos lingüísticos, literarios, políticos y comerciales.

Las jornadas abren líneas para pensar, analizar e indagar con mayor profundidad sobre la cuestión de la traducción dentro del castellano y por comparación con situaciones análogas en otras lenguas, promoviendo un intercambio que expanda las posibilidades de análisis en las distintas lenguas involucradas.

Participan traductores de castellano a francés, inglés, alemán, italiano, árabe, chino y quichua provenientes de distintos países y regiones donde se hablan sus respectivas lenguas. Asimismo, traductores al castellano y editores en lengua castellana provenientes de distintos países de Hispanoamérica y de España y especialistas en traductología, dialectología, lingüística, lexicología y glotopolítica para aportar enfoques sobre el tema desde sus respectivas disciplinas.

Organizan: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Interpres-Programa de traducción de la Universidad de San Martín (UNSAM-Interpres), Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg y Biblioteca Nacional Mariano Moreno.


Horarios

Jueves 20 y viernes 21 de septiembre de 15 a 20:30 hs.

Sábado 22 de septiembre de 10:20 a 18:45 hs.