Ulises

Se presenta la nueva traducción que Rolando Costa Picazo realizó de la novela de James Joyce. Participan Santiago Kovadloff, Alberto Manguel y el editor Fernando Fagnani. Se llevará a cabo una lectura y performance de un fragmento de la obra.


A casi cien años de su publicación (vio la luz en inglés en 1922), Ulises sigue siendo considerada una obra maestra. Su argumento es de una sencillez extrema: la vida de dos hombres comunes, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, durante veinticuatro horas en Dublín, más el legendario monólogo final de Molly, la esposa de Bloom. Sin embargo, ese vagabundeo de un día por la ciudad cambió para siempre la literatura y en cierta forma la refundó. Ensanchó sus registros, su mirada y su retórica, descubrió modos de escritura que hasta entonces no existían y marcó a varias generaciones de escritores. Ulises se convirtió en una cumbre poética difícil de igualar.

La traducción de una obra maestra siempre es un desafío superior. Para escribir aquello que todavía no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confín de su sentido. Esta versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor y permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas que acompañan esta edición crítica son indispensables para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal del libro.

Entrada libre y gratuita.


La Biblioteca Nacional y el Museo del libro y de la lengua, con motivo del receso de verano, permanecen cerrados al público durante todo el mes de enero y abren nuevamente sus puertas a partir del lunes 4 de febrero.